Two Urdu Poems That Can Make You Smile
Urdu poetry is known for its romance and emotional content. This form of poetry originated in the Arabic language but was later on adopted by the Persians. The word translated literally means “affectionate verse”. In order to understand this form of poem better, let us study the meaning of some popular terms that are used in it:
Dost: The word dost literally means “beautiful lady”. This is one of the most well known and favourite words used in a beautiful poetic piece. It is used to describe a beautiful woman who is affectionate and lovable. Such a beautiful woman is the perfect subject for a beautiful poetic piece.
Jafar Ghazi: The word jafar means “king of diamonds” in English and this is a very famous word in Urdu poetry. It is used to describe a handsome man who is loved by all women. A beautiful narration of a story is made by combining the lines, “And when the stone was cut, the man was angry; and he cried out thus: ‘Take me not, for I am the crown of diamonds; and if you do not have me, sell me to the first one who tries to purchase me!”
Hanifax’s Book of Love: This is another beautiful piece of Urdu poetry love story. In this piece, the main character Hanifax narrates the story of a beautiful princess who fell in love with a commoner. She tried to end their relationship but her father ordered her to leave him. To save her father’s marriage, she entered into a marriage with another man. This romantic story ends happily after her beloved finds her. The phrase,” Kahn zi their” means “three times the lovely princess” in English.
Icy Cold by Ahmed Dar Al-Khan: This is a charming piece of Urdu poetry love story about a man who fell in love with a common woman who had been living with the Dar Al-Khan family. After the wedding, the common woman was arrested because she had changed clothes in front of her groom. Her sentence to imprisonment was carried out after her husband had passed away. After serving her sentence, the common woman got permission to marry the man of her dreams. She was known to have delivered six children and the name of the girl who bears them is Ice.
Love Rhapsody by Saleh K Aareye: This romantic piece of Urdu poetry love poetry describes how the charming girl was forced to leave her beloved husband by her lover after the latter had announced that he is leaving her. The words “Happily ever after” are mentioned to make the couple’s marriage meaningful after their separation. The couple is saved from the impending doom when the girl realizes that her lover has a daughter named Nahid. The words “I’ll never leave you” are written on a scroll and the couple is blessed with two beautiful daughters named Fatima and Farea.
The Desolate Area by Shah Wali Allah: This is a short piece of love poetry by Shah Wali Allah which describes a lonely desert in the midst of a battle field. The words that are narrated from the perspective of a desert bird observing the beautiful landscape around. The lines “The star appears and sets not o’clock, We have no bed to sleep in, our food is scant and our water is dry” describes the sad situation that the lovers find themselves in after returning from their wedding. The poem ends with a beautiful description of the sunset and the presence of the moon. This romantic piece of Urdu poetry has been included in many of the Urdu musical dramas and is used as the first part of the musical dialogue between the singer and the groom in the ceremony of the jilbab.
The Two Stages of Life by Ghulam Murtaza: This is a very nice Urdu poetry 2 lines that describes the pains of growing old. It describes two stages of life: The first stage being the time when we are young, and the second stage being when we grow old. The two mentioned here are the hope and expectation of youth and the pain and suffering experienced when we grow older. The beautiful lines “So we are given two new eyes” describe the hope that we have for a better tomorrow while “O my stars I am now entering the new era of life” describes the pain and anguish we feel as we move from our childhood to our old age.